söndag 19 november 2017

Ben Clark, fem dikter


Ben Clark (Ibiza, 1984), är författare och översättare, han har publicerad diktsamlingarna Los hijos de los hijos de la ira (Hiperión, 2006; återutgiven av, Delirio, 2017) som fick lyrikpriset Hiperión 2006, Cabotaje (Delirio, 2008), Basura (Delirio, 2011), La Fiera (Sloper, 2014) som fick lyrikpriserna Ciutat de Palma Joan Alcover och Spanska Radios lyrikpris El Ojo Crítico under år 2014. Han har översatt engelsktalande författare till spanska, bland andra: Anne Sexton, Edward Thomas, Stephen Dunn och George Saunders.

Vi vill gratulera Ben Clark för hans sista diktsamling La policía celeste, ännu inte utgiven, som fick förra månaden den internationella lyrikpriset Fundación Loewe. 

Södertexter publiceras idag två dikter av hans sista bok La policía celeste tillsammans med tre dikter från hans tidigare bok Basura

Stor tack till Ben Clark för att han så generöst delade med sig de outgivna dikterna från La policía celeste så att de kan läggas ut på Södertexter.


Översatt av David Aeberhard Guijosa, korrekturläsning av Ida Bergman


Abandoned Railroad Car - Rennett Stowe





METYLENBLÅTT


Om du är född i havet vet du att det inte är blått.
Du vet att det speglar himmelen och att alla
bilder du tecknade av havet är fel.

Om du växte upp i havet vet du att sex
på stranden är obekvämt och att alla
filmer ljuger på något sätt.

Om du tog med dig dina barn fram till brädden
vet du att havet är skrämmande
och att sanningen är att det är svart och att det är djupt.

Och om du som gammal har skådat havet,
det metylenblåa havet,
vet du om sinnenas vrak.

Blått. Djupblått.
Spegling av speglingen av ett minne.






AZUL DE METILENO


Si has nacido en el mar sabrás que no es azul.
Sabrás que el mar refleja el cielo y todos
tus dibujos del mar están mal hechos.

Si has crecido en el mar sabrás que el sexo
en la playa es incómodo y que todas
las películas mienten de algún modo.

Si llevaste a tus hijos a la orilla
sabrás que el mar da miedo
y que en verdad es negro y es profundo.

Y si viejo has mirado el mar, el mar
azul de metileno,
sabrás de los desahucios de la mente.

Azul. Azul profundo.
Reflejo del reflejo de un recuerdo.
                                                  





*****




ABERFAN

Wales, 21 oktober 1966


Min farmor och de dödas farmödrar.
Svart tunga av sten, vatten och kol.

⏤Nej, sade de. Gå tillbaka
till din hemby. Fler händer ryms inte.
Det är för mycket folk.






ABERFAN

Gales, 21 de octubre de 1966


Mi abuela y las abuelas de los muertos.
Lengua negra de roca, agua y carbón.


⏤No ⏤le dijeron⏤. Vuelva
a su pueblo. No caben ya más manos.
Hay demasiada gente.








Från "La policía celeste", 2017.






Dirty 12/52 - Gauthier DELECROIX - 郭天





Så började millenniet: det kom inga anfall
som vissa påstår,
det kom inga flygplan, det blev inga döda.
Det blev bara sopor.
Två millennier resta på sopor
som sedan alstrade mer sopor när de föll
som regn, på marken.






Así empezó el milenio: no hubo ataques
como algunos sostienen,
no hubo aviones, ni muertos.
Hubo sólo basura.
Dos milenios erectos de basura
que generaron luego más basura al caer,
como lluvia, sobre el suelo.





*****



Att skriva en smula i ett land av överdrifter.





Escribir poco en un país de excesos.





*****



Att vara invandrare är inte lätt
men jag förstod snart
att om man ger sken av att vara
italienare (något som är
avskyvärt för en grek)
minskar övergreppen
nästan med hälften till skillnad mot
att någon tror att man är rumän.
Så är det. Dessutom har jag
turen att veta
att er italienska är ännu skralare
än min.





Ser inmigrante no es fácil,
pero he comprendido pronto
que si uno se hace pasar
por italiano (aunque es algo
muy odioso para un griego)
los abusos se reducen
casi a la mitad respecto
a que te crean rumano.
Es así. Cuento, además,
con la suerte de saber
que vuestro italiano es más escaso
incluso que el mío.  







Från "Basura", 2011