lördag 18 mars 2017

Tomas Klas Ekström, tres poemas



Tomas Klas Ekström ha publicado ocho libros desde su debut el año 2002. Dos de ellos han sido traducidos al castellano. También tiene en su haber tres discos con el duo poetrónico Telegraf. Los poemas de la selección están ambientados en Malmö y otros lugares de Escania (Skåne, sur de Suecia).



Traducción de Albert Herranz Hammer.


SKÄRSERÖD 5:9

Me encuentro en la cocina,
la muerte acecha.
Me espera entre los matorrales de arándanos,
un gran animal negro.
Pero cuelgo un viejo trapo de cocina
ante la ventana
y busco entre las especias
que han perdido su aroma.
En vez de canela hay
dos moscas momificadas. 





SKÄRSERÖD 5:9
 
Jag befinner mig i köket,
döden ligger på lur.
Han väntar därute i blåbärsriset,
ett stort svart djur.
Men jag hänger upp en gammal
kökshandduk för fönstret
och rotar bland kryddorna
som förlorat sin doft.
Istället för kanel fanns där två
mumifierade flugor.


  






STRINDBERG SE DESPLOMA 


Strindberg se desploma en la radio, graniza
sobre los cubiertos de la mesa que hemos puesto fuera.
El tonel del agua se desborda,
y el lago.


Estamos sentamos juntos viendo
como el pálido invierno cae sobre agosto.
Oímos como las aves rapaces abren sus alas,
picos que rasgan la carne abatida.


Sobre August cae una zona sin cobertura de radio,
los vientos le alejan, sobre los cultivos y se filtra
en la tierra, se transforma en un gran jodido animal
que corre entre las piedras
y las raíces.


Se convierte en un remolino, expulsa arena a chorros
una esfera de piel y dientes, ojos
que relucen a pesar de la oscuridad. 





STRINDBERG BRAKAR 


Strindberg brakar i radion, det haglar
över disken vi ställt ut.
Vattentunnan svämmar över sina bräddar,
och sjön.


Vi sitter tätt tillsammans och ser
vinterns bleke falla över augusti.
Hör rovfåglarnas vingspröt fällas ut,
näbbar som river i det slagna köttet.


På August faller en radioskugga,
han driver bort, ut över åkrarna och ner
i jorden, blir ett stort jävla djur
som rinner fram mellan stenarna
och rötterna.


Blir en malström av sprutande sand,
ett klot av päls och tänder, ögon
som blänker trots mörkret. 








NOMBRES ININTELIGIBLES


Son los pálidos dedos largos
que interpretan sobre las farolas de la ciudad,
todo el camino desde la calle Amiralsgatan
hasta Rosengård.
Bajo los pasajes subterráneos el grafiti ha creado
hace tiempo una costra sobre el cemento,
donde las firmas hace décadas se han entrelazado
hasta hacer sus nombres ilegibles.




OLÄSLIGA NAMN

Det är de långa bleka fingrarna
som spelar på stadens gatlyktor,
hela vägen längs Amiralsgatan
och ut till Rosengård.
Under gångtunnlar där graffitin för länge sedan
bildat en sårskorpa över cementen,
där taggarna sedan årtionden trasslat ihop sig
i varandras oläsliga namn. 



Inga kommentarer:

Skicka en kommentar