torsdag 25 maj 2017

Dos poemas del último libro de Oscar Nilsson Tornborg



Oscar Nilsson Tornborg (Göteborg, 1977) es un poeta y escritor sueco. Trabaja como profesor dentro de la rama de escritura creativa de la Universidad Popular de Skurups. A su primera publicación, el libro de poesía titulado Perdido/s (Vilse, Ed. FEL, 2011), pertenecen los dos poemas traducidos que pueden leerse aquí; después de ese trabajo publicó un segundo poemario titulado Subtextos (Undertexter, Ed. FEL, 2012) al que sigue su último poemario En dag har stormen redan dragit förbi (Un día por fin ha pasado la tormenta, Ed. Sadura, 2016). Entre sus colaboraciones destaca la serie de poemas escritos a modo de epílogo para el libro de Charlotte Qvandts titulado ¿Te despejas? (Klarnar du, Ed. FEL, 2013). Así mismo, también colabora con poemas y artículos en revistas como Ord & Bild, Pequod, Lyrikvännen, Res Publica, Rymden och OEI.

En esta entrada pueden leer la traducción de dos poemas del último libro del autor, Un día por fin ha pasado la tormenta (En dag har stormen redan dragit förbi, Ed. Sadura, 2016) que junto a las traducciones aparecidas en ACL Revista Literaria esperamos que sean una pequeña ventana por la que observar algo de la obra de este escritor del sur de suecia.


Traducción de David Aeberhard Guijosa


(3)


Hace frío afuera
y puedo oír la gelidez

moverse entre las casas.
Tengo un desván un viento
en mi interior.

Silba y está lleno
de desperdicios. 







(3)


Det är kallt ute
och jag hör kylan

röra sig mellan husen.
Jag har en vind inom mig.

Den viner och är full
av bråte. 












(1)


La gravilla de la calle, la alcantarilla, el dolor en
la pierna, la casa que ardió - la vieja

(decíamos que estaba demente, no - senil, eso decíamos, que
los bocadillos le crecían en las paredes y en las ventanas,

que el jardín le creció hasta la clausura, que
coleccionaba gatos, que comían de sus pies)

a quien llevaron hasta la salida y murió, pero
fue más hacia el final, lo recuerdo claramente

como nubes que casi
se pueden tocar.






(1)


Vägens grus, A-brunn, värken inuti
benet, huset som brann - den gamla

(vi sa att hon var dement, nej - senil, sa vi, att
smörgåsar växte på väggarna och i fönstren,

att trädgården växte igen, att hon
samlade på katter, att de åt av hennes fötter)

som leddes ut och dog, men
det var först senare, minns det tydligt

som moln du nästa
kan vidröra.






Inga kommentarer:

Skicka en kommentar