tisdag 4 april 2017

Juana Castro, det som ryms i en väska


Juana Castro (Villanueva de Córdoba, 1945) är poet och författare. Hon har publicerat mer än femton diktböcker, som Cóncava mujer (Zubia, 1978; återutgiven av müsu, 2004), Narcisia (Taifa, 1986), Arte de Cetrería (Diputación de Huelva, 1989; återutgiven av La Palma, 2004), Fisterra (Libertarias-Prodhufi, 1992), No temerás (Colección Torremozas, 1978; andra utgåvan, 2016), El extranjero (Rialp, 2000), Los cuerpos oscuros (Hiperión, 2005) och Heredad seguido de Cartas de enero (Fundación José Manuel Lara, 2010). Juana Castros Narcisia har blivit översatt till engelska (Uno Press, 2012) och fyra andra böcker har blivit översatta till italienska, ett urval av hennes dikter har också blivit översatta till katalanska, franska, tjeckiska, nederländska, kinesiska och lettiska. Castros författarskap och kulturverksamhet har fått flera utmärkelser, bland andra, Premio Nacional de la Crítica (2010), Medalla de Andalucía (2007), Premio de Poesía San Juan de la Cruz (2000) och Premio Nacional de la Mujer en los Medios de Comunicación, Instituto de la Mujer, Ministerio de Cultura (1984).

Översatt av David Aeberhard Guijosa.



Allt skinn i världen


Du ser dem hängande där, liggande, och säger,
kolla där, typiskt kvinnor, dumheter,
de har med sig den för att stoppa i läppstiftet,
mobilen, kanske en binda. Och du glömmer bort det.

Men de glömmer inte, de bär den som en katt,
som en trogen vän, som deras lösen,
som ett tydligt exlibris.

Du misstar dig om du tror, i din naivitet,
att den där saken gjord av bast eller av beige skinn
går bara att använda till att bära runt rouge, nycklarna, parfymen.

Jag har sett den på nätterna,
den där saken andas, den är en megalopolis,
den är inte stilla inuti, den är mångformig och växer.
När det är tid för bröd luktar den öl,
och när den är molnigt
är det även möjligt att där inne finns det
en dotter, en sol, en sax
för att sno röda rosor.

Där, den tredje juli, har jag sett fåglarna vakna sjungande
och det fanns en solfjäder till en pojkvän
och en honungsstjärna till modern.
I den blåa vrån, syglasögon,
faderns recept tills idag,
ett tygprov -underbart- som tapetseraren gav henne.
Längst in ligger romanen, Doris Lessings sista
och ett tiotimmarskort till gymmet.

Där går en flod,
dagen går, musiken och dimman…

Den där saken. Min väska.

Som flyter mot havet.




Från boken Säteriet följd av Januaribrev
Ed. Fundación José Manuel Lara, 2010.




Läder - Yvonne Larsson




Toda la piel del mundo


Tú los ves ahí colgados, tirados, y dices,
vaya cosa, son cosa de mujeres, tonterías,
lo llevan para meter el pintalabios,
el móvil, quizás una compresa. Y te olvidas.

Pero ellas no olvidan, lo llevan como a un gato,
como al fiel compañero, como su santo y seña,
como su claro ex-libris.

Te equivocas si crees, en tu inocencia,
que esa cosa de rafia o de piel beige
sirve para tener a mano el colorete, las llaves, el perfume.

Yo la he visto de noche,
esa cosa respira, es una megalópolis,
no está quieta por dentro, es multiforme y crece.
A la hora del pan huele a cerveza,
y cuando está nublado
te puedes encontrar con que ahí dentro
hay una hija, un sol, unas tijeras
de robar rosas rojas.

Ahí, a tres de julio, he visto amanecer los pájaros cantando
y había un abanico para un novio
y una estrella de miel para la madre.
En el rincón azul, las gafas de coser,
las recetas del padre a la fecha de hoy,
la muestra de la tela –preciosa– que le dio el tapicero.
Al fondo la novela, la última, de Doris Lessing
y el bono de 10 horas del gimnasio.

Por ahí pasa un río,
pasa el día, la música, la niebla...

Esa cosa. Mi bolso.

Que va a dar al mar.




Del libro Heredad seguido de Cartas de enero, Ed. Fundación José Manuel Lara, 2010.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar