söndag 4 mars 2018

Resan till Norden i tre dikter av Elsa López



Elsa López (1943), är antropolog, författare och poet. Har publicerat mer än trettio verk i flera genre, bland dem den uppmärksammade romanen El corazón de los pájaros (2001), essäboken La sabiduría popular en la arquitectura (1994), och diktböckerna La fajana oscura (1989) som fick det internationella lyrikpriset Rosa de Damasco och Mar de amores (2002) som fick José Hierros lyrikpris. Viaje a la nada (2016) är hennes sista diktsamling.



Översatt av David Aeberhard Guijosa.


23

Så kommer kvällen.
Solen på ryggen utan ett moln,
utan ett tecken som tyder på tomheten
som långsamt börjar tillskansa sig min bröst.
Inte en skugga.
Inte en enda rörelse som påvisar förlusten.
Bara kylan i fingrarna och fingertopparna
Och stelfrusna läppar slutna för rösten och sina kadenser.

(Intet skjuter solen mot världens enda.
Bara fem vittnen till en sådan obetydlig händelse)




23

Así llega la tarde.
El sol sobre la espalda sin una nube,
sin un gesto que delate el vacío
que lentamente se va apropiando de mi pecho.
Ni una sombra.
Ni un leve movimiento que indique la derrota.
Solo el frío de los dedos y la punta de los dedos.
Y los labios ateridos cerrados a la voz y sus cadencias.

(La nada empuja al sol hacia el final del mundo.
Solo cinco testigos para un hecho tan nimio)



Frozen phone and pier - odwalker




18

När metallen öppnar sin käft
vältrar sig intet, det ängslas,
blir till ilska, blir till turkost skum,
blir som en jätte över det kalla i vattnet.


Måndagen 20:e februari. 8:45 på morgonen



18

Cuando el metal abre sus fauces
la nada se revuelca, se inquieta,
se hace rabia, se hace espuma turquesa,
se agiganta sobre lo frío del agua.


Lunes 20 de febrero. 8:45 de la mañana






8

Så är döden.
Så pass stilla och kall.
Så tyst.
Som den bergskedja av granar och snö
som täcker fönstret
och delar världen i två.
På ena sidan lämnas havet
och en fyr som oavbrutet upprepar
signalen av förvillelse.
På andra sidan den gråa onduleringen
från en tavla av Fhran Kolher.

Så den näst sista dagens gryning.
Så evigheten
utan det minsta spår av liv.


Lördag 18:e februari. 7:30 på morgonen




8

Así es la muerte.
Así de quieta y fría.
Así de silenciosa.
Como esa cordillera de abetos y de nieve
que cubre la ventana
y parte en dos el mundo.
A un lado deja el mar
y un faro que repite sin cesar
la señal de extravío.
Al otro lado de la gris ondulación
de un cuadro de Fhran Kolher.

Así el amanecer del penúltimo día.
Así la eternidad
sin el menor vestigio de la vida.


Sábado 18 de febrero. 7:30 de la mañana




Alla tre översatta dikter kommer ur Resan till intet (Viaje la nada, 2016).




fredag 22 december 2017

Oscar Parland, tres poemas



Cuando Henry Parland (1908-1930) debuta en 1929 con Idealrealisation (libro del cual proceden estos poemas) el modernismo finlandés estaba bien afianzado en la literatura del país. Hacía trece años que Edith Södergran había debutado. Elmer Diktonius y Hagar Olsson eran autores consolidados. 

Henry Parland es un autor influenciado por Edith Södergran, Mayakovski, Max Brod, Heinrich Mann, Tristan Tzara, Jeean Cocteau y Franz Kafka.

La mayoría de su obra se publicó de forma póstuma bajo la tutela de su hermano Oscar Parland, también escritor. 


Traducción de Albert Herranz Hammar.






XV 

Todos
quieren alguna cosa de mi
incluso el humo del tabaco
interroga en el aire
puertas amenazan con tragarme,
los piernas de las cerillas 
son tan largas y hambrientas,
las tazas de café fruncen 
sus labios pálidos despectivamente–.







XV

Alla

vill de någonting av mig
t. o. m. cigarettröken
ringlar frågetecken
dörrar hota sluka mig,
tändstickornas ben
äro så långa och hungriga,
kaffekopparna kröka föraktfullt
sina bleka läppar –.





smoking galaxies - karina yeznaian







XIV

Hace tanto frío hoy.
el aliento de la publicidad de los cines
pincha como agujas de hielo.
La sombra de los cables eléctricos
quiere decapitarme.
El aire, temblando de frío
se ha escondido detrás de la esquina más cercana.







XIV

Det är så kallt i dag.
Bioreklamernas andedräkt
sticker som isnålar.
Ledningstrådarnas skuggor
vilja skära halsen av mig.
Luften har huttrande
krupit bakom närmaste gathörn.








XIII 

Dejad
que las caras en los carteles
griten su: ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo!
– Cuando comiencen a gritar:
¡Nosotros! ¡Nosotros! ¡Nosotros!
Arrancaremos la queja de sus muecas
dejaremos que el sol
los maquille hasta convertirlos en rostros de persona.







XIII

Ansiktenas affischer
låt dem skrika
sitt: jag! jag!
– först när de börjat tjuta:
vi! vi! vi!
skall vi rycka gnället från grimasen,
låta solen
sminka dem till mänskoanleten.







söndag 19 november 2017

Ben Clark, fem dikter


Ben Clark (Ibiza, 1984), är författare och översättare, han har publicerad diktsamlingarna Los hijos de los hijos de la ira (Hiperión, 2006; återutgiven av, Delirio, 2017) som fick lyrikpriset Hiperión 2006, Cabotaje (Delirio, 2008), Basura (Delirio, 2011), La Fiera (Sloper, 2014) som fick lyrikpriserna Ciutat de Palma Joan Alcover och Spanska Radios lyrikpris El Ojo Crítico under år 2014. Han har översatt engelsktalande författare till spanska, bland andra: Anne Sexton, Edward Thomas, Stephen Dunn och George Saunders.

Vi vill gratulera Ben Clark för hans sista diktsamling La policía celeste, ännu inte utgiven, som fick förra månaden den internationella lyrikpriset Fundación Loewe. 

Södertexter publiceras idag två dikter av hans sista bok La policía celeste tillsammans med tre dikter från hans tidigare bok Basura

Stor tack till Ben Clark för att han så generöst delade med sig de outgivna dikterna från La policía celeste så att de kan läggas ut på Södertexter.


Översatt av David Aeberhard Guijosa, korrekturläsning av Ida Bergman


Abandoned Railroad Car - Rennett Stowe





METYLENBLÅTT


Om du är född i havet vet du att det inte är blått.
Du vet att det speglar himmelen och att alla
bilder du tecknade av havet är fel.

Om du växte upp i havet vet du att sex
på stranden är obekvämt och att alla
filmer ljuger på något sätt.

Om du tog med dig dina barn fram till brädden
vet du att havet är skrämmande
och att sanningen är att det är svart och att det är djupt.

Och om du som gammal har skådat havet,
det metylenblåa havet,
vet du om sinnenas vrak.

Blått. Djupblått.
Spegling av speglingen av ett minne.






AZUL DE METILENO


Si has nacido en el mar sabrás que no es azul.
Sabrás que el mar refleja el cielo y todos
tus dibujos del mar están mal hechos.

Si has crecido en el mar sabrás que el sexo
en la playa es incómodo y que todas
las películas mienten de algún modo.

Si llevaste a tus hijos a la orilla
sabrás que el mar da miedo
y que en verdad es negro y es profundo.

Y si viejo has mirado el mar, el mar
azul de metileno,
sabrás de los desahucios de la mente.

Azul. Azul profundo.
Reflejo del reflejo de un recuerdo.
                                                  





*****




ABERFAN

Wales, 21 oktober 1966


Min farmor och de dödas farmödrar.
Svart tunga av sten, vatten och kol.

⏤Nej, sade de. Gå tillbaka
till din hemby. Fler händer ryms inte.
Det är för mycket folk.






ABERFAN

Gales, 21 de octubre de 1966


Mi abuela y las abuelas de los muertos.
Lengua negra de roca, agua y carbón.


⏤No ⏤le dijeron⏤. Vuelva
a su pueblo. No caben ya más manos.
Hay demasiada gente.








Från "La policía celeste", 2017.






Dirty 12/52 - Gauthier DELECROIX - 郭天





Så började millenniet: det kom inga anfall
som vissa påstår,
det kom inga flygplan, det blev inga döda.
Det blev bara sopor.
Två millennier resta på sopor
som sedan alstrade mer sopor när de föll
som regn, på marken.






Así empezó el milenio: no hubo ataques
como algunos sostienen,
no hubo aviones, ni muertos.
Hubo sólo basura.
Dos milenios erectos de basura
que generaron luego más basura al caer,
como lluvia, sobre el suelo.





*****



Att skriva en smula i ett land av överdrifter.





Escribir poco en un país de excesos.





*****



Att vara invandrare är inte lätt
men jag förstod snart
att om man ger sken av att vara
italienare (något som är
avskyvärt för en grek)
minskar övergreppen
nästan med hälften till skillnad mot
att någon tror att man är rumän.
Så är det. Dessutom har jag
turen att veta
att er italienska är ännu skralare
än min.





Ser inmigrante no es fácil,
pero he comprendido pronto
que si uno se hace pasar
por italiano (aunque es algo
muy odioso para un griego)
los abusos se reducen
casi a la mitad respecto
a que te crean rumano.
Es así. Cuento, además,
con la suerte de saber
que vuestro italiano es más escaso
incluso que el mío.  







Från "Basura", 2011






fredag 30 juni 2017

Två dikter av Erika Martínez



Erika Martínez (1979) Har en doktorexamen i spansk språkvetenskap och har en examen i litteraturteori. Hennes första bok, Color carne (Pre-textos, 2009), vann hon Spanska Nationalradios poesipris för unga poeter (Premio de Poesía Joven Radio Nacional de España). Erika Martinezs andra diktsamling, El falso techo (Pre-textos, 2013), blev utvald av kulturmagasinet ”El Cultural” som en av de fem bästa böcker utgivna i 2013. Hennes senaste bok är Chocar con algo (Pre-textos, 2017). 
Hon har publicerat aforismboken, Lenguaraz (Pre-textos, 2011), och har medverkat i samlingsböckerna Pensar por lo breve. Aforística española de entresiglos (2013), L’aforisma in Spagna (2014) och Bajo el signo de Atenea (2017).
Hon jobbar som professor i hispanoamerikansk litteratur på Granadas Universitet. 


Översatt av David Aeberhard Guijosa.





SPANIEN

Hon jobbade hårt för att glömma
att gårdagen är en ringande telefon
och en inkasserare som väntar.
Hon ammade mig en gång,
nu får jag stryk.
Om jag inte skyndar mig dör jag
utan att förstå hennes navel.
Jag vill föda en medborgare
för att lära känna henne.






ESPAÑA

Trabajó duro para olvidar
que ayer es un teléfono sonando
y un cobrador en espera.
Una vez me amamantó,
ahora mi atiza.
Si tardo mucho moriré
sin comprender su ombligo.
Quiero parir un ciudadano
para conocerla.





En tránsito (2011) - Matias Lavva




TRANSIT

Vi går fort, den ena efter den andra,
i omgångar, i korridorerna
släpar vi retoriken
av vår inplastat bagage.

Bredvid de stora glaspanelerna,
genom bullret går vi tysta
och tysta genom tystnaden.
Det klibbiga skymningsljuset
torkar sina händer 
på våra ryggar.

Är någon kvar? —undrar jag.
En vind utan tid susar
i embarkeringsbryggan, och i fjärran
flygplanet drar en bisektris
mellan banan och vår häpnad
Luktar inte landskapet
— frågar du mig— som formalin?






TRÁNSITO

Caminamos aprisa, uno detrás de otro,
dándonos relevos, arrastrando
por los pasillos la retórica
de nuestras maletas plastificadas.

Junto a las grandes cristaleras,
atravesamos el bullicio en silencio
y en silencio el silencio.
La luz pegajosa del atardecer
se limpia las manos
en nuestra espalda.

¿Queda alguien? —dudo.
Un aire sin tiempo silba
desde el túnel de embarque, y a lo lejos
el avión traza una bisectriz
entre la pista y nuestro asombro.
¿No huele —me preguntas—
a formol el paisaje?




Dikterna tillhör boken El falso techo (Pre-textos, 2013).


torsdag 22 juni 2017

La noche de Valpurgis de Karin Boye



Karin Boye (1900-1941) es una de las autoras más populares de Suecia. Escribió poesía y prosa. Su vida penduló entre la visión religiosa del mundo, su bisexualidad y la poca, según ella, repercusión que su obra tenía. En la actualidad, Karin Boye, está considerada como una autora clásica y muchos de sus libros son reeditados con regularidad. Los poemas traducidos son del poemario För trädets skull publicado en 1935 y publicado en España por la editorial El Baile del Sol en 2016.




Traducción: Albert Herranz Hammar.











Noche de Valpurgis


Tardíamente estoy ante la montaña de los destinos.
A mi alrededor, como nubes de tempestad
se arremolinan seres sin forma, animales nocturnos,
de alas negras,
ojos de fósforo.
¿Me quedo? ¿Me voy? El camino está a oscuras.
Si me quedo pacíficamente al pie de la montaña
no me pasará nada.
Tranquila puedo ver su lucha como un juego de niebla en el aire,
desorientada.
Sin embargo, me voy, me voy sin saber nada más.
Para aquel que da los pasos
la vida es un cuento.
Para mi, fuego
cabalgaré sobre serpientes de fuego.
Para mí, viento
volaré sobre dragones alados de viento.
Para mi, la nada,
perdida en la tormenta
lanzada viva o muerta hacia delante, un destino pesado.






Valborgsnatt


Sent omsider står jag vid ödenas berg.
Runtomkring som ovädersmoln
skockar sig formlösa väsen, skymningsdjur,
svartvingade,
fosforögda.
Stannar jag? Går jag? Vägen ligger mörk.
Stannar jag fredlig här vid foten av berget,
då rör mig ingen.
Lugn kan jag se deras kamp som en dimmans lek i luften,
själv blott ett vilset öga.
Men går jag, går jag, då vet jag ingenting mer.
För den som tar de stegen
blir livet saga.
Själv eld
skall jag rida på ringlande eldormar.
Själv vind
skall jag flyga på vingade vinddrakar.
Själv intet,
själv förlorad i stormen
slungas jag död eller levande fram, ett öde framtidstungt.






                                  







Sí, es verdad que duele


Sí, es verdad que duele cuando los brotes se abren.
¿Qué otro motivo hay para que la primavera dude?
¿Por qué tiene que estar atada toda nuestra ardiente espera
al pálido helor amargado?
El refugio durante el invierno fue el capullo.
¿Qué novedad es esa que consume y estalla?
Sí, es verdad que duele cuando los capullos se abren.
Dolor para lo que crece
                                           y lo que constriñe.

Sí, es verdad que es difícil cuando las gotas caen.
Temblorosas de angustia cuelgan pesadas,
se aferran a la rama, se hinchan, se deslizan–
el peso las arrastra hacia abajo, por mucho que se afiancen.
Es difícil sentirse insegura, temorosa y dividida,
es difícil sentir como el abismo atrae y llama,
y a pesar de ello permanecer y temblar–
Es difícil querer quedarse
                                          y querer dejarse caer.

Entonces, cuando todo es difícil y nada ayuda,
se rompen como un júbilo los brotes del árbol.
Entonces, cuando ningún miedo retiene,
caen brillantes las gotas de las ramas
olvidan que estaban asustadas por lo nuevo,
olvidan su angustia por el viaje–
sienten en un segundo su mayor certeza,
descansan en la confianza
                                           que crea el mundo.






Ja visst gör det ont
Ja visst gör det ont när knoppar brister.
Varför skulle annars våren tveka?
Varför skulle all vår heta längtan
bindas i det frusna bitterbleka?
Höljet var ju knoppen hela vintern.
Vad är det för nytt, som tär och spränger?
Ja visst gör det ont när knoppar brister,
ont för det som växer
                              och det som stänger.

Ja nog är det svårt när droppar faller.
Skälvande av ängslan tungt de hänger,
klamrar sig vid kvisten, sväller, glider -
tyngden drar dem neråt, hur de klänger.
Svårt att vara oviss, rädd och delad,
svårt att känna djupet dra och kalla,
ändå sitta kvar och bara darra -
svårt att vilja stanna
                             och vilja falla.

Då, när det är värst och inget hjälper,
Brister som i jubel trädets knoppar.
Då, när ingen rädsla längre håller,
faller i ett glitter kvistens droppar
glömmer att de skrämdes av det nya
glömmer att de ängslades för färden -
känner en sekund sin största trygghet,
vilar i den tillit
                            som skapar världen.
mitt innerstas tågor.








onsdag 31 maj 2017

Olika räknesätten i två dikter av Katy Parra



Katy Parra (Murcia, 1964). Är poet och samordnare av olika poesiworkshops för barn och vuxna sedan 1998 i “Encuentro Internacional de Poetas Ártemis”. Hon har publicerat diktböckerna Ackorden i ensamhet (Acordes en soledad. Murcia, 1998), Symtomen av glömska (Síntomas de olvido. Ed. Sinmar, Madrid, 2000), Speglar för att fly till en annan strandkant (Espejos para huir hacia otra orilla. Ayto. de Toledo, Toledo, 2003), Idyllisk koma (Coma idílico. Ed. Hiperión, Madrid, 2008), Utifall fåglarna (Por si los pájaros. Ed. Visor, Madrid, 2008), Äpplet eller livet (La manzana o la vida. Ed. 4 de agosto, La Rioja, 2013), Delirium tremens - Personlig antologi (Delirium tremens - Antología personal. Raspabook, Murcia, 2015), Med rätt att dansa (Licencia para bailar. Ed. Valparaiso, Granada, 2016) och Osäker prognos (Pronóstico reservado. Ed. Arma Poética, Sevilla, 2016).

Några av Parras dikter har blivit översatta till engelska, franska och italienska. Hennes författarskap har fått flera utmärkelser, bland andra: Premio Nacional de Poesía Ciudad de Toledo (2003), Premio Internacional de Poesía Miguel Hernández. Comunidad Valenciana (2008), Premio Internacional de Poesía de Humor “Jara Carrillo” (2009) y Premio de Literatura Breve en Castellano Villa de Mislata (2015).



Översättning av Albert Herranz Hammar.



Kalkylblad


Människan är sig lik:
Planterar blommor, fortplantar sig,
försvarar hoppet,
letar efter sin andra hälft,
drömmer om det hen inte vågar bli
och gör intima löften
som hen inte kan hålla.
Sedan ändrar tiden hens strategi
och då underhåller hen sig
med att söka sig själv.
Skulpterar med sin vilja
sina sista ord
och uppfinner tron
i fall att det skulle finnas
någon evighet i kort termin.





Hoja de cálculo


El hombre es siempre el mismo:
Siembra flores, procrea,
defiende la esperanza,
busca su otra mitad,
sueña con lo
que no se atreve a ser
y hace promesas íntimas
que no puede cumplir.
Después el tiempo muda su estrategia
y entonces se entretiene
buscándose a sí mismo.
Esculpe a voluntad
sus últimas palabras
y se inventa la fe
por si existiera
alguna eternidad a corto plazo.







Fondo Antiguo de la Biblioteca de la Universidad de Sevilla -
Cálculo de distancias entre dos ciudades de Juan de Rojas Sarmiento










Snölån


De presenterade barndomen för mig,
och med den gjorde jag mina beräkningar
och förunderliga besvärjelser,
tills jag kom fram till katastrofala slutsatser.
Sedan doserade jag denna sorg
-som jag inte vet hur jag ärvde
eller från vilken förfäder-
och försökte vara av orostbart stål
för att inte falla i galenskap.
Men, eftersom jag inte kunde
slita vintern ur mina ögon,
stängde jag dem hårt
för att kunna drömma
och jag började att räkna sjustaviga verser
som en stackars idiot
tills jag tröttnade på att vara mig själv.
Och en april- eller decemberkväll
-jag minns bara att det var kallt-
gick jag i konkurs
och delade ut mitt arv bland fåglarna.





Préstamos de nieve


Me presentaron la infancia,
y con ella hice cálculos
y extraños sortilegios,
hasta llegar a conclusiones desastrosas.
Después dosifiqué aquella tristeza
-que heredé no sé cómo
ni de qué antepasado-
e intenté ser de acero inoxidable
para no sucumbir a la locura.
Mas, como no podía
arrancarme el invierno de los ojos,
los cerré firmemente
para poder soñar
y empecé a contar versos heptasílabos
como una pobre idiota
hasta que me cansé de ser yo misma.
Y una tarde de abril o de diciembre
-solamente recuerdo que hacía frío-
me declaré insolvente
y repartí mi herencia entre los pájaros.



torsdag 25 maj 2017

Dos poemas del último libro de Oscar Nilsson Tornborg



Oscar Nilsson Tornborg (Göteborg, 1977) es un poeta y escritor sueco. Trabaja como profesor dentro de la rama de escritura creativa de la Universidad Popular de Skurups. A su primera publicación, el libro de poesía titulado Perdido/s (Vilse, Ed. FEL, 2011), pertenecen los dos poemas traducidos que pueden leerse aquí; después de ese trabajo publicó un segundo poemario titulado Subtextos (Undertexter, Ed. FEL, 2012) al que sigue su último poemario En dag har stormen redan dragit förbi (Un día por fin ha pasado la tormenta, Ed. Sadura, 2016). Entre sus colaboraciones destaca la serie de poemas escritos a modo de epílogo para el libro de Charlotte Qvandts titulado ¿Te despejas? (Klarnar du, Ed. FEL, 2013). Así mismo, también colabora con poemas y artículos en revistas como Ord & Bild, Pequod, Lyrikvännen, Res Publica, Rymden och OEI.

En esta entrada pueden leer la traducción de dos poemas del último libro del autor, Un día por fin ha pasado la tormenta (En dag har stormen redan dragit förbi, Ed. Sadura, 2016) que junto a las traducciones aparecidas en ACL Revista Literaria esperamos que sean una pequeña ventana por la que observar algo de la obra de este escritor del sur de suecia.


Traducción de David Aeberhard Guijosa


(3)


Hace frío afuera
y puedo oír la gelidez

moverse entre las casas.
Tengo un desván un viento
en mi interior.

Silba y está lleno
de desperdicios. 







(3)


Det är kallt ute
och jag hör kylan

röra sig mellan husen.
Jag har en vind inom mig.

Den viner och är full
av bråte. 












(1)


La gravilla de la calle, la alcantarilla, el dolor en
la pierna, la casa que ardió - la vieja

(decíamos que estaba demente, no - senil, eso decíamos, que
los bocadillos le crecían en las paredes y en las ventanas,

que el jardín le creció hasta la clausura, que
coleccionaba gatos, que comían de sus pies)

a quien llevaron hasta la salida y murió, pero
fue más hacia el final, lo recuerdo claramente

como nubes que casi
se pueden tocar.






(1)


Vägens grus, A-brunn, värken inuti
benet, huset som brann - den gamla

(vi sa att hon var dement, nej - senil, sa vi, att
smörgåsar växte på väggarna och i fönstren,

att trädgården växte igen, att hon
samlade på katter, att de åt av hennes fötter)

som leddes ut och dog, men
det var först senare, minns det tydligt

som moln du nästa
kan vidröra.